Problemy zawodowych tłumaczy
Zawodowi tłumacze muszą borykać się z wieloma problemami, z których wielu postronnych ludzi nie zdaje sobie sprawy. Praca tłumacza wiąże się z olbrzymim napięciem i stresem, środowisko to wskazuje właśnie te czynniki jako najpoważniejsze bolączki w swojej pracy. Dokładna i rzetelna analiza dostarczonego przez klienta tekstu wymaga precyzji i czujności, pamiętać trzeba również o tym, że każdy drobny błąd, popełniony na początku pracy z tekstem, może rzutować na jego całe dalsze brzmienie po przetłumaczeniu. Wszystko dlatego, że nie przekłada się tekstów dosłownie, słowo w słowo, tylko bardziej opierając się na ich ogólnym znaczeniu i kontekście zwłaszcza jeśli chodzi o Continue reading
Jakie tłumaczenia są najprostsze?
Dla wielu postronnych ludzi, nie związanych z branżą tłumaczeń, tłumacze to specjaliści, którzy muszą się znać tylko na jednym, wybranym zagadnieniu, jak lekarze czy informatycy. A w rzeczywistości jest zupełnie inaczej – nie dość, że samych rodzajów tłumaczeń jest multum, to jeszcze dotykają one tak różnych sfer życia, że bez ich znajomości nie da się wykonać pełnoprawnego, dobrze brzmiącego przekładu. A propos tłumaczeń – zastanawialiście się jak to się dzieje, że możecie oglądać swoje ulubione filmy i seriale w polskich wersjach językowych? Praca tłumacza filmów jest o tyle prostsza od innych typów tłumaczeń, że w razie wątpliwości tłumacz może sięgnąć do słownika lub obejrzeć dany fragment filmu z dialogiem, tyle razy, ile tylko potrzebuje. Takiej możliwości nie ma tłumacz zajmujący się tłumaczeniami ustnymi czy symultanicznymi. Oni muszą od razu wiedzieć o co chodzi i nie mają czasu ani możliwości, by sprawdzić znaczenie słowa w słowniku. Z drugiej strony, w filmach wiele jest wyrażeń slangowych, czy, jak byśmy to nazwali – gwarowych, czasem bywa również trudniej ze względu na specyficzny akcent, zwłaszcza jeśli chodzi o Continue reading
Dlaczego ceny tłumaczeń ustalane są indywidualnie?
Wyobraźmy sobie stronę, której treść związana będzie z maszynami wykorzystywanymi w lotnictwie. Oczywiście na jednej stronie mogą znajdować się informacje ogólne, na kolejnej troszkę ciekawej historii, ale w końcu, na którejś z podstron mogą znajdować się zagadnienia czysto techniczne dotyczące budowy skrzydła i tym podobnych rzeczy. Tłumacz musi w takiej sytuacji wykazać się znajomością nie tylko ogólnego, a raczej codziennego angielskiego, lecz również musi posiadać wiedzę w zakresie zagadnień technicznych. Trudno jest tutaj mówić o jakichś konkretnych, z góry ustalonych ramach cenowych usługi, którą są Continue reading
Wszędzie angielski i angielski…
Najpopularniejszymi i najczęściej spotykanymi językami obecnie są angielski, niemiecki, ewentualnie język naszych wschodnich sąsiadów w tym tłumaczenia język rosyjski. Bez wątpienia, to ich nauki najczęściej podejmują się ludzie zainteresowani rozwinięciem swoich umiejętności językowych. A jak to jest z językami mniej znanymi? Takimi, które śmiało można wręcz uznać za egzotyczne. Takie jak arabski, chiński czy baskijski? Ich egzotyka, a co za tym idzie mała popularność, może się okazać dla osób biegle się nimi posługujących wielką korzyścią, usługi tłumaczeniowe w tych właśnie językach są przecież niezwykle poszukiwane, czego przykładem mogą być Continue reading
O tłumaczeniach specjalistycznych
Rynek tłumaczeń jest niezwykle bogaty, jeśli chodzi o rodzaje świadczonych usług. Możemy bowiem pośród ofert biur tłumaczeń znaleźć całą masę różnego rodzaju przekładów. Od tych zwykłych i mało skomplikowanych w gruncie rzeczy, aż po tłumaczenia prawnicze, techniczne, naukowe czy medyczne. Te ostatnie trzy tłumaczenia, to tylko niektóre typy z całej dużej grupy przekładów, które przeważnie nazywane są tłumaczeniami specjalistycznymi. Są one o wiele droższe niż przeciętne przekłady wykonywane tradycyjnie bądź przez internet. Wyższą cenę determinuje trudność tekstu i zawartego w nim słownictwa. Continue reading
Tłumacz przysięgły
Wszystkim nam zawód tłumacza kojarzy się z w miarę łatwymi, a przynajmniej przyjemnymi zadaniami. Przyjemnymi dlatego, że tłumacz nie musi nigdzie biegać, niczego załatwiać i szukać na mieście- po prostu- siedzi i tłumaczy. Continue reading
Tłumaczenia jednak potrzebne
W dzisiejszych czasach, kiedy to znajomość języków obcych jest uznawana już za umiejętność podstawową, wydawać by się mogło, iż rynek tłumaczeń jest praktycznie niepotrzebny, a branża tłumaczeń prawie zanika. Nic bardziej mylnego. O ile z przetłumaczeniem normalnego tekstu do szkoły każdy z nas powinien poradzić sobie bez problemu, o tyle mało kto z nas poradzi sobie z tłumaczeniem tekstu tematycznego, zwłaszcza gdy chodzi o Continue reading