<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>wort.pl</title>
	<atom:link href="http://wort.pl/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://wort.pl</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 17 Jan 2012 11:48:43 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
		<item>
		<title>Zapożyczenia</title>
		<link>http://wort.pl/2011/03/14/zapozyczenia/</link>
		<comments>http://wort.pl/2011/03/14/zapozyczenia/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 Mar 2011 15:59:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>comrade</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[język]]></category>
		<category><![CDATA[słownictwo]]></category>
		<category><![CDATA[zapożyczenia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wort.pl/?p=52</guid>
		<description><![CDATA[Przyjrzyjmy się dwóm opisom osób, stworzonym za pomocą używanego dzisiaj, niezwykle popularnego słownictwa i języka. Spotykamy businessmana, który niedawno otrzymał managerski awans, a na swoim nowym stanowisku odpowiada za różne case&#8217;y oraz meetingi z klientami biznesowymi. Prywatnie jest kolekcjonerem trendy gadgetów, stara się być z nimi zawsze na topie. Druga osoba to młoda kobieta, miłośniczka [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Przyjrzyjmy się dwóm opisom osób, stworzonym za pomocą używanego dzisiaj, niezwykle popularnego słownictwa i języka. Spotykamy businessmana, który niedawno otrzymał managerski awans, a na swoim nowym stanowisku odpowiada za różne<span id="more-52"></span> case&#8217;y oraz meetingi z klientami biznesowymi. Prywatnie jest kolekcjonerem trendy gadgetów, stara się być z nimi zawsze na topie. Druga osoba to młoda kobieta, miłośniczka mody, która – co za tym idzie – by nie być passe, postanowiła wykonać sobie tipsy oraz stylowy french manicure. Postanowiła umówić się on-line i poszła z przyjaciółkami na shopping. W czasie weekendu, w odpowiednim make-upie i dopracowanej stylizacji, rusza na clubbing w poszukiwaniu modnego danceflooru. Co jest nie tak w obu tych opisach? Dlaczego oba, choć zrozumiałe, brzmią dziwnie? Ponieważ znakiem naszych czasów stało się częste, nawet zbyt częste używanie obcojęzycznych wyrażeń. Najwięcej z nich pochodzi oczywiście z języka angielskiego, ale mamy także mnóstwo zapożyczeń na przykład z francuskiego czy niemieckiego.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wort.pl/2011/03/14/zapozyczenia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Problemy zawodowych tłumaczy</title>
		<link>http://wort.pl/2011/03/02/problemy-zawodowych-tlumaczy/</link>
		<comments>http://wort.pl/2011/03/02/problemy-zawodowych-tlumaczy/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Mar 2011 15:36:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>comrade</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[klient]]></category>
		<category><![CDATA[praca]]></category>
		<category><![CDATA[stres]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wort.pl/?p=43</guid>
		<description><![CDATA[Zawodowi tłumacze muszą borykać się z wieloma problemami, z których wielu postronnych ludzi nie zdaje sobie sprawy. Praca tłumacza wiąże się z olbrzymim napięciem i stresem, środowisko to wskazuje właśnie te czynniki jako najpoważniejsze bolączki w swojej pracy. Dokładna i rzetelna analiza dostarczonego przez klienta tekstu wymaga precyzji i czujności, pamiętać trzeba również o tym, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Zawodowi tłumacze muszą borykać się z wieloma problemami, z których wielu postronnych ludzi nie zdaje sobie sprawy. Praca tłumacza wiąże się z olbrzymim napięciem i stresem, środowisko to wskazuje właśnie te czynniki jako najpoważniejsze bolączki w swojej pracy. Dokładna i rzetelna analiza dostarczonego przez klienta tekstu wymaga precyzji i czujności, pamiętać trzeba również o tym, że każdy drobny błąd, popełniony na początku pracy z tekstem, może rzutować na jego całe dalsze brzmienie po przetłumaczeniu. Wszystko dlatego, że nie przekłada się tekstów dosłownie, słowo w słowo, tylko bardziej opierając się na ich ogólnym znaczeniu i kontekście zwłaszcza jeśli chodzi o <a href="http://supertlumacz.pl/tlumaczenia-japonski/"><span id="more-43"></span>tłumaczenia japoński</a>. Tak samo na błędny wynik będą miały wpływ nieprecyzyjne wskazówki przekazane przez klienta, lub ich kompletny brak, co także zdarza się niezwykle często, zwłaszcza jeśli chodzi o <a href="http://tlumaczenia-cv.pl/">tłumaczenia CV angielski</a>. Niestety, klienci są w tej sytuacji usprawiedliwieni, bo oni chcą przecież jedynie otrzymać gotowy tekst, a to tłumacz rosyjski jest tutaj profesjonalistą, który powinien sam wiedzieć &#8220;co i jak&#8221;. Tak więc to do tłumacza należy odpowiednie &#8220;wypytanie&#8221; klienta o wszelkie niezbędne informacje uwzględniając czym dany klient się zajmuję i co oferuje, bo kontekst tłumaczonego teksu zależy nie tylko od branży, ale też od produktów takich jak np. torby papierowe. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wort.pl/2011/03/02/problemy-zawodowych-tlumaczy/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Jakie tłumaczenia są najprostsze?</title>
		<link>http://wort.pl/2011/02/28/tlumaczenia-filmowe/</link>
		<comments>http://wort.pl/2011/02/28/tlumaczenia-filmowe/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Feb 2011 14:42:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>comrade</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[filmy]]></category>
		<category><![CDATA[seriale]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wort.pl/?p=38</guid>
		<description><![CDATA[Dla wielu postronnych ludzi, nie związanych z branżą tłumaczeń, tłumacze to specjaliści, którzy muszą się znać tylko na jednym, wybranym zagadnieniu, jak lekarze czy informatycy. A w rzeczywistości jest zupełnie inaczej – nie dość, że samych rodzajów tłumaczeń jest multum, to jeszcze dotykają one tak różnych sfer życia, że bez ich znajomości nie da się [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dla wielu postronnych ludzi, nie związanych z branżą tłumaczeń, tłumacze to specjaliści, którzy muszą się znać tylko na jednym, wybranym zagadnieniu, jak lekarze czy informatycy. A w rzeczywistości jest zupełnie inaczej – nie dość, że samych rodzajów tłumaczeń jest multum, to jeszcze dotykają one tak różnych sfer życia, że bez ich znajomości nie da się wykonać pełnoprawnego, dobrze brzmiącego przekładu. A propos tłumaczeń – zastanawialiście się jak to się dzieje, że możecie oglądać swoje ulubione filmy i seriale w polskich wersjach językowych? Praca tłumacza filmów jest o tyle prostsza od innych typów tłumaczeń, że w razie wątpliwości tłumacz może sięgnąć do słownika lub obejrzeć dany fragment filmu z dialogiem, tyle razy, ile tylko potrzebuje. Takiej możliwości nie ma tłumacz zajmujący się tłumaczeniami ustnymi czy symultanicznymi. Oni muszą od razu wiedzieć o co chodzi i nie mają czasu ani możliwości, by sprawdzić znaczenie słowa w słowniku. Z drugiej strony, w filmach wiele jest wyrażeń slangowych, czy, jak byśmy to nazwali – gwarowych, czasem bywa również trudniej ze względu na specyficzny akcent, zwłaszcza jeśli chodzi o <a href="http://tlumaczenia-wloski.pl/"><span id="more-38"></span>tłumaczenia język włoski</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wort.pl/2011/02/28/tlumaczenia-filmowe/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dlaczego ceny tłumaczeń ustalane są indywidualnie?</title>
		<link>http://wort.pl/2011/02/18/dlaczego-ceny-tlumaczen-ustalane-sa-indywidualnie/</link>
		<comments>http://wort.pl/2011/02/18/dlaczego-ceny-tlumaczen-ustalane-sa-indywidualnie/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Feb 2011 14:42:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>comrade</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[ceny]]></category>
		<category><![CDATA[techniczne]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie stron]]></category>
		<category><![CDATA[wycena]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wort.pl/?p=32</guid>
		<description><![CDATA[Wyobraźmy sobie stronę, której treść związana będzie z maszynami wykorzystywanymi w lotnictwie. Oczywiście na jednej stronie mogą znajdować się informacje ogólne, na kolejnej troszkę ciekawej historii, ale w końcu, na którejś z podstron mogą znajdować się zagadnienia czysto techniczne dotyczące budowy skrzydła i tym podobnych rzeczy. Tłumacz musi w takiej sytuacji wykazać się znajomością nie [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Wyobraźmy sobie stronę, której treść związana będzie z maszynami wykorzystywanymi w lotnictwie. Oczywiście na jednej stronie mogą znajdować się informacje ogólne, na kolejnej troszkę ciekawej historii, ale w końcu, na którejś z podstron mogą znajdować się zagadnienia czysto techniczne dotyczące budowy skrzydła i tym podobnych rzeczy. Tłumacz musi w takiej sytuacji wykazać się znajomością nie tylko ogólnego, a raczej codziennego angielskiego, lecz również musi posiadać wiedzę w zakresie zagadnień technicznych. Trudno jest tutaj mówić o jakichś konkretnych, z góry ustalonych ramach cenowych usługi, którą są <a href="http://tlumaczenie-techniczne.pl/"><span id="more-32"></span>tłumaczenia techniczne</a> stron internetowych. Wszystko zależy bowiem od trudności, skomplikowania tekstu i od objętości tekstu, który będzie trzeba przetłumaczyć. Ceny więc ustalane są raczej indywidualnie i wydaje mi się, iż tym tekstem rzeczywiście wyjaśniłem dlatego tak się dzieje? Jeśli jednak nie, to podsumuję. Ceny ustalane są indywidualnie, bo zależą od stopnia skomplikowania oraz objętości tłumaczonego tekstu.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wort.pl/2011/02/18/dlaczego-ceny-tlumaczen-ustalane-sa-indywidualnie/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Wszędzie angielski i angielski&#8230;</title>
		<link>http://wort.pl/2011/02/09/wszedzie-angielski-i-angielski/</link>
		<comments>http://wort.pl/2011/02/09/wszedzie-angielski-i-angielski/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Feb 2011 15:17:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>comrade</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[angielski]]></category>
		<category><![CDATA[języki obce]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia]]></category>
		<category><![CDATA[usługi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wort.pl/?p=18</guid>
		<description><![CDATA[Najpopularniejszymi i najczęściej spotykanymi językami obecnie są angielski, niemiecki, ewentualnie język naszych wschodnich sąsiadów w tym tłumaczenia język rosyjski. Bez wątpienia, to ich nauki najczęściej podejmują się ludzie zainteresowani rozwinięciem swoich umiejętności językowych. A jak to jest z językami mniej znanymi? Takimi, które śmiało można wręcz uznać za egzotyczne. Takie jak arabski, chiński czy baskijski? [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Najpopularniejszymi i najczęściej spotykanymi językami obecnie są angielski, niemiecki, ewentualnie język naszych wschodnich sąsiadów w tym <a href="http://ruskij.pl/">tłumaczenia język rosyjski</a>. Bez wątpienia, to ich nauki najczęściej podejmują się ludzie zainteresowani rozwinięciem swoich umiejętności językowych. A jak to jest z językami mniej znanymi? Takimi, które śmiało można wręcz uznać za egzotyczne. Takie jak arabski, chiński czy baskijski? Ich egzotyka, a co za tym idzie mała popularność, może się okazać dla osób biegle się nimi posługujących wielką korzyścią, usługi tłumaczeniowe w tych właśnie językach są przecież niezwykle poszukiwane, czego przykładem mogą być <a href="http://norweski24.pl/"><span id="more-18"></span>tłumaczenia język norweski</a> czy <a href="http://turkce.pl/">tłumaczenia język turecki</a>. Samo korzystanie z umiejętności studentów, uczących się tych języków przy okazji studiowania jakiegoś innego kierunku, na którym są tylko jednym z wielu przedmiotów, może się często okazać niewystarczające.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wort.pl/2011/02/09/wszedzie-angielski-i-angielski/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Postęp w tłumaczeniach technicznych – dosłownie i w przenośni</title>
		<link>http://wort.pl/2011/02/08/postep-w-tlumaczeniach-technicznych-doslownie-i-w-przenosni/</link>
		<comments>http://wort.pl/2011/02/08/postep-w-tlumaczeniach-technicznych-doslownie-i-w-przenosni/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Feb 2011 16:05:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>comrade</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[biuro tłumaczeń]]></category>
		<category><![CDATA[postęp]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia techniczne]]></category>
		<category><![CDATA[usługi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wort.pl/?p=16</guid>
		<description><![CDATA[Rynek usług, przemysłu i handlu zmienia się nieustannie i ulega postępowi oraz rozwojowi. Wszystko za sprawą nowych technologii, które wkradają się w każdą dziedzinę życia. Nie pozostają one bez wpływu także na tłumaczenia szwedzki, w tym tłumaczenia najbardziej z nimi związane czyli techniczne. One również ulegają nieustannym zmianom i przekształceniom. Nie tylko zmienia się ich [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Rynek usług, przemysłu i handlu zmienia się nieustannie i ulega postępowi oraz rozwojowi. Wszystko za sprawą nowych technologii, które wkradają się w każdą dziedzinę życia. Nie pozostają one bez wpływu także na <a href="http://svenska24.pl/"><span id="more-16"></span>tłumaczenia szwedzki</a>, w tym tłumaczenia najbardziej z nimi związane czyli techniczne. One również ulegają nieustannym zmianom i przekształceniom. Nie tylko zmienia się ich tematyka, ale także dostępne narzędzia, wykorzystywane w procesie tłumaczenia. Choćby tak prozaiczna sprawa jak kontakt z tłumaczem, z biurem tłumaczeń, przesłanie dokumentów niezbędnych do wykonywania tłumaczeń, etc. Zmienił się również sposób dokonywania analizy oraz wyceny. Jedną z nowinek technicznych wykorzystywanych podczas samego tłumaczenia, jest specjalnie oprogramowanie komputerowe, sprawdzające czy w gotowym tekście nie ma niepotrzebnych powtórzeń.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wort.pl/2011/02/08/postep-w-tlumaczeniach-technicznych-doslownie-i-w-przenosni/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tłumaczenia online</title>
		<link>http://wort.pl/2011/02/08/tlumaczenia-online/</link>
		<comments>http://wort.pl/2011/02/08/tlumaczenia-online/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Feb 2011 14:22:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>comrade</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[biuro tłumaczeń]]></category>
		<category><![CDATA[internet]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia online]]></category>
		<category><![CDATA[usługi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wort.pl/?p=14</guid>
		<description><![CDATA[W dzisiejszych czasach internet obejmuje praktycznie każdą sferę naszego życia, a z całą pewnością ogarnia obszerny rynek usług i to wszystkich rodzajów. W związku z powyższym to, co dawniej wykonywane było na miejscu i za pomocą maszyny do pisania, dziś robione jest na komputerze, a efekt końcowy wysyłany jest za pośrednictwem poczty elektronicznej. Mam tu [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>W dzisiejszych czasach internet obejmuje praktycznie każdą sferę naszego życia, a z całą pewnością ogarnia obszerny rynek usług i to wszystkich rodzajów. W związku z powyższym to, co dawniej wykonywane było na miejscu i za pomocą maszyny do pisania, dziś robione jest na komputerze, a efekt końcowy wysyłany jest za pośrednictwem poczty elektronicznej. Mam tu na myśli tłumaczenia. Dawniej czekało się na nie dość długo, bo jeśli nawet tłumacz „się sprężył”, to i tak zawodziła poczta. Teraz jednak coraz więcej specjalistycznych biur tłumaczeń oferuje swoim klientom tłumaczenia online w różnych językach, w tym też <a href="http://slowacki24.pl/"><span id="more-14"></span>tłumaczenia język słowacki</a>. Tekst, którego przekład zlecamy możemy wysłać mejlem i tą samą drogą otrzymać już przetłumaczoną treść. Jest to niezwykle wygodne, bo nie tylko oszczędzamy dzięki temu czas, ale także nie musimy odwiedzać <a href="http://biuro-tlumaczen.pl/">biura tłumaczeń</a>, by odebrać tekst.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wort.pl/2011/02/08/tlumaczenia-online/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Zapomniane tłumaczenia literackie</title>
		<link>http://wort.pl/2011/02/08/zapomniane-tlumaczenia-literackie/</link>
		<comments>http://wort.pl/2011/02/08/zapomniane-tlumaczenia-literackie/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Feb 2011 14:19:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>comrade</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[literatura]]></category>
		<category><![CDATA[poezja]]></category>
		<category><![CDATA[przekłady]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia literackie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wort.pl/?p=12</guid>
		<description><![CDATA[Gdy mówimy o tłumaczeniach, to na myśli mamy przeważnie tłumaczenie zwykłe lub te biznesowe, naukowe, tematyczne, techniczne czy medyczne oferowane zwykle przez biuro tłumaczeń angielskiego. Zapominamy jednak (zupełnie nie wiedzieć dlaczego) o tym najszlachetniejszym według niektórych tłumaczy rodzaju tłumaczeń &#8211; czyli o tłumaczeniach literackich. A te tłumaczenia to dopiero prawdziwe wyzwanie. Nie dość, że tłumacz [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Gdy mówimy o tłumaczeniach, to na myśli mamy przeważnie tłumaczenie zwykłe lub te biznesowe, naukowe, tematyczne, techniczne czy medyczne oferowane zwykle przez <a href="http://englishtranslations.pl/">biuro tłumaczeń angielskiego</a>. Zapominamy jednak (zupełnie nie wiedzieć dlaczego) o tym najszlachetniejszym według niektórych tłumaczy rodzaju tłumaczeń &#8211; czyli o tłumaczeniach literackich. A te tłumaczenia to dopiero prawdziwe wyzwanie. Nie dość, że tłumacz musi znać dany język, to jeszcze musi mieć rozległą wiedzę na temat literatury jako części języka. Powinien więc znać się na stopach metrycznych wiersza, środkach stylistycznych, artystycznych, a także znać twórczość autora, którego dzieło ma tłumaczyć. Nawet, gdy to wszystko możemy tłumaczowi zaliczyć in plus, to i tak tłumaczenie utworu literackiego nie będzie czymś łatwym. Nie od dziś wiemy, że literatura nie karmi się dosłownością, więc nie można wszystkiego tłumaczyć litera w literę, a dodatkowo musi to wszystko oddawać sens i myśl zawartą przez autora. Dodatkowym utrudnieniem, może być język autora tłumaczonego dzieła. Przykładowo <a href="http://rum24.pl/"><span id="more-12"></span>tłumaczenia rumuński</a> zawieszają wyżej poprzeczkę w porównaniu z tłumaczeniami z języka Szekspira.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wort.pl/2011/02/08/zapomniane-tlumaczenia-literackie/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>O tłumaczeniach specjalistycznych</title>
		<link>http://wort.pl/2011/02/08/o-tlumaczeniach-specjalistycznych/</link>
		<comments>http://wort.pl/2011/02/08/o-tlumaczeniach-specjalistycznych/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Feb 2011 14:16:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>comrade</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia specjalistyczne]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie]]></category>
		<category><![CDATA[usługi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wort.pl/?p=10</guid>
		<description><![CDATA[Rynek tłumaczeń jest niezwykle bogaty, jeśli chodzi o rodzaje świadczonych usług. Możemy bowiem pośród ofert biur tłumaczeń znaleźć całą masę różnego rodzaju przekładów. Od tych zwykłych i mało skomplikowanych w gruncie rzeczy, aż po tłumaczenia prawnicze, techniczne, naukowe czy medyczne. Te ostatnie trzy tłumaczenia, to tylko niektóre typy z całej dużej grupy przekładów, które przeważnie [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Rynek tłumaczeń jest niezwykle bogaty, jeśli chodzi o rodzaje świadczonych usług. Możemy bowiem pośród ofert biur tłumaczeń znaleźć całą masę różnego rodzaju przekładów. Od tych zwykłych i mało skomplikowanych w gruncie rzeczy, aż po tłumaczenia prawnicze, techniczne, naukowe czy medyczne. Te ostatnie trzy tłumaczenia, to tylko niektóre typy z całej dużej grupy przekładów, które przeważnie nazywane są tłumaczeniami specjalistycznymi. Są one o wiele droższe niż przeciętne przekłady wykonywane tradycyjnie bądź przez internet. Wyższą cenę determinuje trudność tekstu i zawartego w nim słownictwa. <a href="http://tlumaczenie-techniczne.pl/"><span id="more-10"></span>Tłumacz techniczny</a> zajmujący się jakimkolwiek z tłumaczeń specjalistycznych, prócz znajomości języka w ogóle, musi odznaczać się znajomością specjalistycznych zagadnień z danej dziedziny w danym języku. I właśnie dlatego cena jest wyższa.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wort.pl/2011/02/08/o-tlumaczeniach-specjalistycznych/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tłumacz przysięgły</title>
		<link>http://wort.pl/2011/02/08/tlumacz-przysiegly/</link>
		<comments>http://wort.pl/2011/02/08/tlumacz-przysiegly/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Feb 2011 14:14:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>comrade</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[policja]]></category>
		<category><![CDATA[przysięgły]]></category>
		<category><![CDATA[sądownictwo]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wort.pl/?p=8</guid>
		<description><![CDATA[Wszystkim nam zawód tłumacza kojarzy się z w miarę łatwymi, a przynajmniej przyjemnymi zadaniami. Przyjemnymi dlatego, że tłumacz nie musi nigdzie biegać, niczego załatwiać i szukać na mieście- po prostu- siedzi i tłumaczy. Jest jednak taka specjalizacja w tym zawodzie, która wiąże się nie tylko z koniecznością bycia „pod telefonem” dwadzieścia cztery godziny na dobę, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Wszystkim nam zawód tłumacza kojarzy się z w miarę łatwymi, a przynajmniej przyjemnymi zadaniami.  Przyjemnymi dlatego, że tłumacz nie musi nigdzie biegać, niczego załatwiać i szukać na mieście- po prostu- siedzi i tłumaczy.<span id="more-8"></span> Jest jednak taka specjalizacja w tym zawodzie, która wiąże się nie tylko z koniecznością bycia „pod telefonem” dwadzieścia cztery godziny na dobę, ale przede wszystkim z dotrzymaniem tajemnicy często w sprawach nieprzyjemnych i niełatwych. Mowa tu oczywiście o zawodzie tłumacza przysięgłego. Z tego rodzaju usług korzysta przeważnie policja oraz sądy. Tłumacz musi być „dostępny” praktycznie cały czas, bo nigdy nie wiadomo, kiedy trzeba będzie pomóc w tłumaczeniu wypowiedzi jakiegoś zatrzymanego obcokrajowca. Tłumacz składa też przysięgę, że tłumaczył będzie zgodnie z prawdą i wypowiedziami osoby obcojęzycznej oraz nie będzie świadomie zmieniał treści czy kontekstu wypowiedzi. Ponadto musi zachować w tajemnicy to, co tłumaczył i to, co usłyszał.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wort.pl/2011/02/08/tlumacz-przysiegly/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

