Zapożyczenia

Przyjrzyjmy się dwóm opisom osób, stworzonym za pomocą używanego dzisiaj, niezwykle popularnego słownictwa i języka. Spotykamy businessmana, który niedawno otrzymał managerski awans, a na swoim nowym stanowisku odpowiada za różne Continue reading

Problemy zawodowych tłumaczy

Zawodowi tłumacze muszą borykać się z wieloma problemami, z których wielu postronnych ludzi nie zdaje sobie sprawy. Praca tłumacza wiąże się z olbrzymim napięciem i stresem, środowisko to wskazuje właśnie te czynniki jako najpoważniejsze bolączki w swojej pracy. Dokładna i rzetelna analiza dostarczonego przez klienta tekstu wymaga precyzji i czujności, pamiętać trzeba również o tym, że każdy drobny błąd, popełniony na początku pracy z tekstem, może rzutować na jego całe dalsze brzmienie po przetłumaczeniu. Wszystko dlatego, że nie przekłada się tekstów dosłownie, słowo w słowo, tylko bardziej opierając się na ich ogólnym znaczeniu i kontekście zwłaszcza jeśli chodzi o Continue reading

Jakie tłumaczenia są najprostsze?

Dla wielu postronnych ludzi, nie związanych z branżą tłumaczeń, tłumacze to specjaliści, którzy muszą się znać tylko na jednym, wybranym zagadnieniu, jak lekarze czy informatycy. A w rzeczywistości jest zupełnie inaczej – nie dość, że samych rodzajów tłumaczeń jest multum, to jeszcze dotykają one tak różnych sfer życia, że bez ich znajomości nie da się wykonać pełnoprawnego, dobrze brzmiącego przekładu. A propos tłumaczeń – zastanawialiście się jak to się dzieje, że możecie oglądać swoje ulubione filmy i seriale w polskich wersjach językowych? Praca tłumacza filmów jest o tyle prostsza od innych typów tłumaczeń, że w razie wątpliwości tłumacz może sięgnąć do słownika lub obejrzeć dany fragment filmu z dialogiem, tyle razy, ile tylko potrzebuje. Takiej możliwości nie ma tłumacz zajmujący się tłumaczeniami ustnymi czy symultanicznymi. Oni muszą od razu wiedzieć o co chodzi i nie mają czasu ani możliwości, by sprawdzić znaczenie słowa w słowniku. Z drugiej strony, w filmach wiele jest wyrażeń slangowych, czy, jak byśmy to nazwali – gwarowych, czasem bywa również trudniej ze względu na specyficzny akcent, zwłaszcza jeśli chodzi o Continue reading

Dlaczego ceny tłumaczeń ustalane są indywidualnie?

Wyobraźmy sobie stronę, której treść związana będzie z maszynami wykorzystywanymi w lotnictwie. Oczywiście na jednej stronie mogą znajdować się informacje ogólne, na kolejnej troszkę ciekawej historii, ale w końcu, na którejś z podstron mogą znajdować się zagadnienia czysto techniczne dotyczące budowy skrzydła i tym podobnych rzeczy. Tłumacz musi w takiej sytuacji wykazać się znajomością nie tylko ogólnego, a raczej codziennego angielskiego, lecz również musi posiadać wiedzę w zakresie zagadnień technicznych. Trudno jest tutaj mówić o jakichś konkretnych, z góry ustalonych ramach cenowych usługi, którą są Continue reading

Wszędzie angielski i angielski…

Najpopularniejszymi i najczęściej spotykanymi językami obecnie są angielski, niemiecki, ewentualnie język naszych wschodnich sąsiadów w tym tłumaczenia język rosyjski. Bez wątpienia, to ich nauki najczęściej podejmują się ludzie zainteresowani rozwinięciem swoich umiejętności językowych. A jak to jest z językami mniej znanymi? Takimi, które śmiało można wręcz uznać za egzotyczne. Takie jak arabski, chiński czy baskijski? Ich egzotyka, a co za tym idzie mała popularność, może się okazać dla osób biegle się nimi posługujących wielką korzyścią, usługi tłumaczeniowe w tych właśnie językach są przecież niezwykle poszukiwane, czego przykładem mogą być Continue reading

Postęp w tłumaczeniach technicznych – dosłownie i w przenośni

Rynek usług, przemysłu i handlu zmienia się nieustannie i ulega postępowi oraz rozwojowi. Wszystko za sprawą nowych technologii, które wkradają się w każdą dziedzinę życia. Nie pozostają one bez wpływu także na Continue reading

Tłumaczenia online

W dzisiejszych czasach internet obejmuje praktycznie każdą sferę naszego życia, a z całą pewnością ogarnia obszerny rynek usług i to wszystkich rodzajów. W związku z powyższym to, co dawniej wykonywane było na miejscu i za pomocą maszyny do pisania, dziś robione jest na komputerze, a efekt końcowy wysyłany jest za pośrednictwem poczty elektronicznej. Mam tu na myśli tłumaczenia. Dawniej czekało się na nie dość długo, bo jeśli nawet tłumacz „się sprężył”, to i tak zawodziła poczta. Teraz jednak coraz więcej specjalistycznych biur tłumaczeń oferuje swoim klientom tłumaczenia online w różnych językach, w tym też Continue reading

Zapomniane tłumaczenia literackie

Gdy mówimy o tłumaczeniach, to na myśli mamy przeważnie tłumaczenie zwykłe lub te biznesowe, naukowe, tematyczne, techniczne czy medyczne oferowane zwykle przez biuro tłumaczeń angielskiego. Zapominamy jednak (zupełnie nie wiedzieć dlaczego) o tym najszlachetniejszym według niektórych tłumaczy rodzaju tłumaczeń – czyli o tłumaczeniach literackich. A te tłumaczenia to dopiero prawdziwe wyzwanie. Nie dość, że tłumacz musi znać dany język, to jeszcze musi mieć rozległą wiedzę na temat literatury jako części języka. Powinien więc znać się na stopach metrycznych wiersza, środkach stylistycznych, artystycznych, a także znać twórczość autora, którego dzieło ma tłumaczyć. Nawet, gdy to wszystko możemy tłumaczowi zaliczyć in plus, to i tak tłumaczenie utworu literackiego nie będzie czymś łatwym. Nie od dziś wiemy, że literatura nie karmi się dosłownością, więc nie można wszystkiego tłumaczyć litera w literę, a dodatkowo musi to wszystko oddawać sens i myśl zawartą przez autora. Dodatkowym utrudnieniem, może być język autora tłumaczonego dzieła. Przykładowo Continue reading

O tłumaczeniach specjalistycznych

Rynek tłumaczeń jest niezwykle bogaty, jeśli chodzi o rodzaje świadczonych usług. Możemy bowiem pośród ofert biur tłumaczeń znaleźć całą masę różnego rodzaju przekładów. Od tych zwykłych i mało skomplikowanych w gruncie rzeczy, aż po tłumaczenia prawnicze, techniczne, naukowe czy medyczne. Te ostatnie trzy tłumaczenia, to tylko niektóre typy z całej dużej grupy przekładów, które przeważnie nazywane są tłumaczeniami specjalistycznymi. Są one o wiele droższe niż przeciętne przekłady wykonywane tradycyjnie bądź przez internet. Wyższą cenę determinuje trudność tekstu i zawartego w nim słownictwa. Continue reading